Economic upheaval and political opportunity – what Trump’s return could mean for China
트럼프의 복귀가 중국에 미칠 수 있는 영향 - 경제 격변과 정치적 기회
By Nectar Gan, CNN (Updated 8:27 PM EST, Thu November 7, 2024)
China is bracing for what could be a volatile and highly unpredictable path ahead in its escalating great power rivalry with the United States, after Donald Trump made a historic political comeback to win the race to the White House.
His return could bring tariffs as high as 60% on Chinese goods – which could devastate economic growth in the world’s second largest economy and upend global supply chains – more technology controls and fiery rhetoric on Beijing, heightening tension in already rocky relations between the superpowers.
그의 복귀로 중국 상품에 대한 관세가 60%까지 높아져 세계 2위 경제의 성장을 무너뜨리고 글로벌 공급망을 뒤흔들 수 있고, 중국에 대한 기술 규제와 자극적인 발언으로 이미 불안정한 강대국 간 관계에 긴장이 고조될 수 있다.
devastate (물리적으로)파괴하다 (정신적으로) 충격을받다
tariffs 관세
But Trump’s protectionist trade posture and transactional approach to foreign policy may also weaken US alliances and global leadership, presenting opportunities for Beijing to fill the void of America’s retreat and shape an alternative world order.
그러나 트럼프의 외교정책에 관한 보호주의적 무역과 거래 접근방식은 또한 미국의 동맹과 글로벌 리더십을 약화시켜, 중국이 미국의 후퇴를 매우고 세계 질서를 대체할 수 있는 기회를 제공할 수 있다.
“Trump’s return to power will certainly bring greater opportunities and greater risks for China,” said Shen Dingli, a foreign policy analyst in Shanghai. “Whether it eventually leads to more risks or more opportunities depend on how the two sides interact with each other.”
뫄뫄 정책분석가는 "트럼프의 권력 복귀는 중국에 반드시 더욱 큰 기회와 더 큰 위협을거져올 것"이라 말했다.
결국에는 더 큰 위협들과 더 많은 기회들로 이어질지는 양국이 서로 어떻게 상호작용하는지에 달렸다.
Officially, China has sought to present a neutral stance on Trump’s win. Its Foreign Ministry said on Wednesday it “respected” America’s choice.
공식적으로 중국은 트럼프의 승리에 중립적인 입장을 제시하려고 노력했다. 중국외무부는 수요일에 미국의 선택을 존중한다고 말했다.
seek 찾다, 추구하다) 과거형 sought > have/has sought to =attept to, try to ~하려고 시도하다, 애쓰다 와 같은
seeking 현재형으로 씀
Are you seeking jobs now?
a lot of dissidents are seeking refuge.
heat seeking missiles 열추적 미사일(그냥반가워서)
Chinese leader Xi Jinping congratulated Trump on Thursday. Known for his fondness for autocrats, Trump has regularly praised Xi and called the Chinese leader “a very good friend,” even as US-China relations nosedived under his watch.
autocrat 독재
독재자들에 대한 애정으로 알려진 트럼프는 미중관계가 급락하는 와중에도 시진핑 국가 주석에 대 격식을 갖춰 칭송했고, "정말 좋은친구-"라 칭했다.
Xi told the president-elect that China and America can “find the right way” to “get along in the new era,” according to a readout from the Chinese Foreign Ministry.
중국 외교부 발표에 따르면 시주석은 중국과 미국이 새로운 시대에서 잘 지내기 위해 옳은 방식을 찾을 수 있다고 했다.
But beneath the calm surface, Beijing is likely bracing for impact – and uncertainties.“Trump is a very mercurial person,” said Liu Dongshu, “It remains to be seen whether he will implement, and to what extent, the policies he promised during the election campaign, and if he will stick to his first-term agenda.”
그러나 잔잔한 수면아래, 중국은 충겨과 불확실성에 대비하고 있을 가능성이 높다.
트럼프는 아주 변덕스러운 사람이다. 그가 어느정도까지 선거운동 당시 약속한 정책들을실행할지, 초선 의제를 고수할지는 아직 지켜봐야한다.
remains to be seen > 보는것을 유지> 지켜보다
whether > ~ 할지 안할지~
implement 효력을 주다, 권한을 부여하다 >여기서는 실행하다의 의미
to what extent 무슨 의미일까... >찾아봤더니 의문사가 이끄는 구.
어느정도*(범위) 까지, 어디까지 의 의미 ..
여기서는 초선 의제를, 약속한 정책들을 어느 수준까지 이행할지 의 의미인듯
ex)
I think we'll get the green light soon.
That's good! To what extent will they allow?
To what extent do you agree with his policies he promised?
To what extent, would you be willing to commuting for your job?
I think around half an hour would be reasonable.
mercurial 변덕스러운
첫 CNN 기사공부 ;;
하면서 내내 든 생각 [모르는 단어 왤케 많냐 ㅎ미국 갈수있것냐 등등... 진땀이다^^,,]
완벽하게는 아니더라도 꾸준히 해보는 것이 목표^,^/
오번역 와르르 엉망진창일 수 있슴다.(당연함. 반박시 모두의 말 맞음. 수용의사 100%)
~ 목표는 1일 1기사 번역 > 다시 영어로 번역 > 모르는 단어 공부 루틴 만들기 ~

'Study' 카테고리의 다른 글
| S3. 단어/어법 공부는 {E4ALL}로 ! (1) | 2024.11.14 |
|---|---|
| S2. [CNN 기사공부] (2) | 2024.11.10 |